Contents

Como colaborar na tradução

Com base na Comunidade, orientado ao usuário

As traduções dos diversos documentos focando o Inkscape contam com o trabalho de voluntários. A motivação para este trabalho pode variar do simples prazer em contribuir para ter a oportunidade de aprender mais sobre o Inkscape e os processos de tradução. É muito importante não esquecer que o Inkscape é de Código Aberto, baseado na Comunidade e um projeto orientado ao usuário, que implica que os desenvolvedores de software/colaboradores são geralmente os próprios usuários. Implica também que os esforços de tradução são orientados ao usuário, com um forte foco na interface, documentação do usuário e site.

Orientações/fluxo de trabalho para traduzir a aplicação

Inscreva-se na lista de discussão de tradução do Inkscape. Inscrevendo-se nessa lista você poderá pedir ajuda sobre algumas questões mais relacionadas aos problemas do Inkscape com outros tradutores do Inkscape, bem como os mantenedores.

Obtenha os arquivos para o seu idioma. Se você só quiser traduzir as mensagens da interface, você pode obter os arquivos no repositório de interface do Inkscape no Bazaar. Além de obter os arquivos de interface web, você pode obter o repositório completo (consulte a página de repositórios do Inkscape). Consulte a seção de Conteúdo traduzível para ver quais arquivos você deve modificar para traduzir cada parte do Inkscape.

Submeta o trabalho terminado para o rastreador de falhas. Traduções finalizadas devem ser enviadas para o rastreador de falhas e/ou a lista de discussão para ser integrada no tronco de versionamento. Você vai precisar de uma conta no Launchpad para subir partes para o rastreador de falhas do Inkscape. Antes de enviar um arquivo, lembre-se de verificar que o arquivo(s) que você está enviando não tem erros de sintaxe que podem quebrar o processo de construção. Envie um e-mail para a lista de discussão dos tradutores. Sua contribuição será revista/enviada logo que possível.

Boas práticas

  • O melhor argumento para uma boa tradução: traduzir do inglês para sua língua materna.
  • Teste o comportamento da interface antes de começar a tradução.
  • Várias pequenas atualizações são mais eficientes do que apenas um grande.
  • Se você é novo no Inkscape, ou para aplicações vetoriais, pode ser uma boa ideia dar uma olhada na página de Terminologias do Inkscape. É um trabalho em progresso, mas pode dar algumas pistas sobre o vocabulário básico do Inkscape.
  • Algumas boas explicações do comportamento do Inkscape, também usando alguma terminologia de referência, podem ser encontradas nos livros e manuais.
  • Tenha sempre em mente a consistência da terminologia; um vocabulário/estilo simples, preciso & explícito resultará em uma eficiente e, portanto, boa tradução.
  • Não hesite em perguntar aos outros (tradutores/desenvolvedores/usuários) se você não entende uma palavra/frase ou se você acha que uma sequência de caracteres original não é boa (muito complexa, não são suficientemente precisas, etc.).

Polimento das Traduções — Microtipografia

Aqui estão algumas coisas dignas de nota para atingir a boa microtipografia (tipografia no nível da palavra ou caractere):

  • usar aspas apropriadas (por exemplo, »foo« ou «foo» ou “foo”, dependendo das suas regras locais);
  • ese o tipo apropriado de traços (com a quantidade adequada de espaços em branco ao redor deles) — TRAVESSÃO (U+2014): "—", MEIA-RISCA (U+2013): "–", MENOS (U+2212): "−", HÍFEN: "-";
  • usar o espaço não-quebrável onde for apropriado (por exemplo, antes de unidades; alguns países usam um semi-espaço aqui) — ESPAÇO SEM QUEBRA (U+00A0): " ";
  • usar o semi-espaço eventualmente (exemplo: "z. B.") — ESPAÇO ESTREITO SEM QUEBRA U+202F: " ";
  • use "24×24", e não "24x24";
  • use "90°", e não "90 graus" onde for apropriado;
  • use  ponto de código Unicode adequado para "..." — "…". Em alemão, pelo menos, um espaço vem antes desta reticências;
  • consulte http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/chars/si.html para obter informações sobre a utilização no SI de Unidades em Unicode;
  • escrever números corretamente — com uma vírgula decimal ou um número com ponto decimal (consulte https://pt.wikipedia.org/wiki/Separador_decimal);
  • consulte http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter.

Links

  • http://de.wikipedia.org/wiki/Typografie (Alemão)
  • Marion Neubauer: Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen — Mikrotypographie-Regeln, Teil I (PDF, Alemão)
  • Marion Neubauer: Feinheiten bei wissenschaftlichen Publikationen — Mikrotypographie-Regeln, Teil II (PDF, Alemão)
  • Christoph Bier: typokurz — Einige wichtige typografische Regeln (PDF, Alemão)
  • http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/html/french.html (em Inglês, para Frances)

Conteúdo traduzível

O esforço de tradução do Inkscape abrange muitas áreas, desde a interface do Usuário no aplicativo em si até páginas da web e tutoriais. Este é um resumo de todas essas áreas, classificadas por prioridade.

Estas tarefas, ao invés de serem somente para os especialistas, podem ser feitas pela maioria dos entusiastas da aplicação, se eles têm uma base tecnológica ou são simplesmente usuários comuns. O principal requisito é o desejo de fornecer suporte para o Inkscape em seu idioma: a tecnologia necessária para isso foi desenvolvida em uma abordagem simples, e envolve principalmente arquivos de texto e aplicativos utilizados para verificar sua sintaxe. Os aplicativos de suporte estão disponíveis para tornar essas tarefas muito mais fáceis.

Estado Atual da Tradução

Aqui você pode ver onde sua ajuda é mais necessária:

Interface do usuário

Arquivos PO contêm as sequências de caracteres para a interface do usuário do Inkscape (a base da aplicação e extensões). Um arquivo PO é um arquivo de texto que contém a mensagem original em inglês e sua tradução. É por isso que obviamente é o começo da tradução.

Consulte a página de tradução da Interface para obter informações detalhadas sobre os arquivos PO.

Tutoriais

Como você sabe, o Inkscape vem com alguns tutoriais SVG muito agradáveis. Ao traduzi-los, os usuários aprenderão a usar o aplicativo, bem como suas dicas e truques. É uma boa oportunidade para você se familiarizar mais com o Inkscape.

Consulte a página de Tradução da Documentação para obter informações detalhadas sobre a tradução do tutorial.

Atalhos de teclado e mouse

O Inkscape orgulha-se de ter atalhos de teclado e mouse para quase todas as suas funcionalidades. Esses atalhos podem ajudá-lo a aumentar sua produtividade/eficiência de desenho. O mapa dos atalhos padrão é incorporado na interface (menu ajuda) ao lado de tutoriais e também pode ser acessado a partir do site.

Instalador do Windows

Com alto valor para os usuários, mesmo que o processo de instalação do Inkscape seja bastante simples, traduzir o instalador do Windows ajuda muito potenciais usuários a obter uma boa sensação quando eles usam o Inkscape.

Consulte a página de tradução da Interface para obter informações detalhadas para a tradução do instalador de Windows.

Modelos

O modelo padrão do documento Inkscape pode ser localizados para tornar a localização consistente. Localizado pode ser o (tamanho?) do documento padrão e também o nome da camada padrão.

Ver a página de tradução da Interface para obter informações detalhadas sobre o modelo de documento padrão.

Páginas do manual

As páginas consistem de uma documentação de usuário padrão, disponível por linha de comando. Em sistemas baseados em Unix, simplesmente digite man inkscape de uma janela de prompt de comando.

Algumas distribuições também geram uma página man navegável (html), acessível a partir de um atalho de ajuda dedicado.

A página man do Inkscape fornece algumas informações esclarecedoras sobre o programa, focado especialmente em operações que não necessitam de GUI (exemplo: exportação para png por linha de comando, ou extrair um objeto de um arquivo svg).

Consulte a página de Tradução da Documentação para obter informações detalhadas para a tradução de páginas do manual.

Notas de lançamento

Traduzir as notas de versão ajuda ‘usuários comuns’ para obterem uma bagagem de conhecimentos sobre os recursos do Inkscape:

  • dá uma visão geral das possibilidades do programa aos potenciais utilizadores;
  • pode ser usado para comercialização local (orientada para sites locais de Software Livre/Linux/Gráficos, artigos em revistas de fãs, revistas eletrônicas e até mesmo revistas impressas…).

Contate a lista de discussão dos tradutores para obter informações detalhadas sobre tradução das notas de lançamento.

Páginas da Web e Notícias

Para saber como colaborar na tradução ou postando notícias e artigos no site, veja nossa página dedicada.